Conocí a Faruk el verano pasado y desde entonces mantenemos cierto contacto. Su inglés es muy parco, así que me escribe en español. Entre que tiene alma de poeta y que la versión turco – español del google translator no anda muy fina, recibo mensajes tales como “soy una víctima, un velocímetro en mi cabeza” o “me harás una bolsa de jabón, si mi sonrisa”. Pero eso no es todo. La cosa se complica pues translator tiene problema con los géneros. O eso o es que Faruk me ve como una damisela. Me escribe: “Querida, ¿podemos relatar en verano?”. O “Hermosa, quiero llevarte a mi boda”. No tengo claro si me está proponiendo matrimonio o me invita a su boda. Sea lo que sea, pienso ir. ¡Con lo que me gusta a mí viajar! Pero el mensaje más críptico que me envió es uno que dice “amada cuerpo y entre tu quiero una flor blanca”. Yo creo que este es un poco erótico. Entiendo que la “flor blanca” se refiere al miembro viril. Y debe ser el mío, por que por lo que recuerdo, mi flor era bastante más blanca que la suya. Sea como fuera, yo siempre le respondo: “Buenos días, Faruk. Que tengas un buen martes. Besos”. Claro que vete a saber lo que google le traduce.
Amor vía Google translator
Otro pequeño relato de los que se me ocurren, anécdotas que me suceden y / o comentarios sobre mi persona plasmados en menos de 200 palabras. En esta ocasión, una divertida reflexión sobre el uso del traductor de google. Como es sabido, puede causar más de una confusión. Amor vía google translator
Espero que te guste.